Adu Tanding Online Translator Indonesia- inggris! check out my review!
-inggrisYup.
Mungkin temen-temen jengkel sama kebodohan Transtool ato Rekso Translator?
Salah satunya adalah dengan solusi terjemahan online.
Terjemahan yang full kalimat ada dua yang berbaik hati tidak harus membayar yaitu :
- Google Translate (translate.google.com)
- Toggletext
(www.toggletext.com)
Tapi semua ada kelemahannya, mana yang terbaik, berikut review saya.
Pertama memang saya benci banget pake program penerjemah yang ada kayak transtool ato rekso, pada akhirnya saya coba browse internet, tapi rata-rata cuma nerjemahin satu kata doang. Ehh untung pada pertengahan 2006 saya temukan si Toggletext yang baik hati walau cuma 300 kata per terjemahan, kala itu dia cuma bisa sekali. Sekarang sih udah bisa berulang kali, tapi tetep 300 kata per-terjemahan.
Keadaan semakin menyenangkan kala Google mengeluarkan program translatornya pada 2008(untuk Indonesia kira2 Sept08) tapi masih beta tuh sampe sekarang, tapi dia bisa multilingual..Gak cuma Indonesia doang tapi bahasa lain yang kondang di dunia..
Baik, pada toggletext saya sering menemukan penerjemahan dengan bentuk Past Tense, padahal yang mau saya terjemahkan adalah bentuk present, dalam hal structure sering sekali ditemukan conjunction terbalik, salah pada penggunaan verb, noun, secara gramatikal ni translator cuma bisa dikasih nilai 45%. Kalo diliat dari segi Vocab nya ni mantep bahkan sampe bahasa serapan terbaru pun bisa diterjemahkan yang tidak bisa diterjemahkan dengan Google Translate..Oke untuk Vocab bisa dikasih nilai 80% dah..Bagaimana dengan penggunaan interface? Waduhh, ni translator cuma bisa nampung 300 kata, dan juga kalo kita terjemahkan, dia ngacak2 tampilan paragraf kita yang udah ditata. Jadi pada saat copying ke Word Processor, berantakan tak berbentuk, prosesnya juga lumayan lama antara 10-20 detik per terjemah...Untuk Hal ini nilainya 40%
Kita tandingkan ke rivalnya, si Google Translator..Menyandang nama besar Google, seberapa jauh kita bisa liat..
Untuk soal gramatikal, ni lebih cerdas, dia bisa mbedain kapan tense harus digunakan dengan tepat. Coba aja..Untuk hal ini okelah 85% grammar bener..Setelah dicek pake Word pun terdapat 5 kesalahan dalam 1000 kata per terjemahan, itu pun hanya kesalahan penambahan -s pada objek plural..Mantap...
Kalo vocabnya? Wuihh, ni mah jagonya, bisa dikatakan kata-katanya kayak orang Inggris asli yang nerjemahin! Cukup diacungi jempol 90% deh! Sbg contoh:
Gejala
Terjemahan Toggletext:
Signs
Terjemahan GoogleTranslate:
Symptoms
Terasa kan siapa yang lebih baik..
Soal Interface, Google lebih sederhana, namun powerful!
Dia gak ngacak2 tatanan paragraf kita, dan enaknya gak ada pembatasan kata! Juga multi bahasa...Untuk ini 95%
Fantastis
Kesimpulan:
Toggletext layak digunakan untuk terjemahan dengan bahasa indonesia yang benar2 baru dan idioms tidak begitu baik untuk terjemahan yang baik, Google Translate adalah layak dijadikan panutan, dengan sedikit usaha edit, dan internet tentunya, anda sudah mendapatkan terjemahan yang baik, tanpa harus merogoh kocek lebih!
Review ditulis mengacu pada pengalaman Terjemahan. Rocksugar adalah Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya, Jurusan Sastra Prancis UGM 06
Regards,
Rocksugar
Mungkin temen-temen jengkel sama kebodohan Transtool ato Rekso Translator?
Salah satunya adalah dengan solusi terjemahan online.
Terjemahan yang full kalimat ada dua yang berbaik hati tidak harus membayar yaitu :
- Google Translate (translate.google.com)
- Toggletext
(www.toggletext.com)
Tapi semua ada kelemahannya, mana yang terbaik, berikut review saya.
Pertama memang saya benci banget pake program penerjemah yang ada kayak transtool ato rekso, pada akhirnya saya coba browse internet, tapi rata-rata cuma nerjemahin satu kata doang. Ehh untung pada pertengahan 2006 saya temukan si Toggletext yang baik hati walau cuma 300 kata per terjemahan, kala itu dia cuma bisa sekali. Sekarang sih udah bisa berulang kali, tapi tetep 300 kata per-terjemahan.
Keadaan semakin menyenangkan kala Google mengeluarkan program translatornya pada 2008(untuk Indonesia kira2 Sept08) tapi masih beta tuh sampe sekarang, tapi dia bisa multilingual..Gak cuma Indonesia doang tapi bahasa lain yang kondang di dunia..
Baik, pada toggletext saya sering menemukan penerjemahan dengan bentuk Past Tense, padahal yang mau saya terjemahkan adalah bentuk present, dalam hal structure sering sekali ditemukan conjunction terbalik, salah pada penggunaan verb, noun, secara gramatikal ni translator cuma bisa dikasih nilai 45%. Kalo diliat dari segi Vocab nya ni mantep bahkan sampe bahasa serapan terbaru pun bisa diterjemahkan yang tidak bisa diterjemahkan dengan Google Translate..Oke untuk Vocab bisa dikasih nilai 80% dah..Bagaimana dengan penggunaan interface? Waduhh, ni translator cuma bisa nampung 300 kata, dan juga kalo kita terjemahkan, dia ngacak2 tampilan paragraf kita yang udah ditata. Jadi pada saat copying ke Word Processor, berantakan tak berbentuk, prosesnya juga lumayan lama antara 10-20 detik per terjemah...Untuk Hal ini nilainya 40%
Kita tandingkan ke rivalnya, si Google Translator..Menyandang nama besar Google, seberapa jauh kita bisa liat..
Untuk soal gramatikal, ni lebih cerdas, dia bisa mbedain kapan tense harus digunakan dengan tepat. Coba aja..Untuk hal ini okelah 85% grammar bener..Setelah dicek pake Word pun terdapat 5 kesalahan dalam 1000 kata per terjemahan, itu pun hanya kesalahan penambahan -s pada objek plural..Mantap...
Kalo vocabnya? Wuihh, ni mah jagonya, bisa dikatakan kata-katanya kayak orang Inggris asli yang nerjemahin! Cukup diacungi jempol 90% deh! Sbg contoh:
Gejala
Terjemahan Toggletext:
Signs
Terjemahan GoogleTranslate:
Symptoms
Terasa kan siapa yang lebih baik..
Soal Interface, Google lebih sederhana, namun powerful!
Dia gak ngacak2 tatanan paragraf kita, dan enaknya gak ada pembatasan kata! Juga multi bahasa...Untuk ini 95%
Fantastis
Kesimpulan:
Toggletext layak digunakan untuk terjemahan dengan bahasa indonesia yang benar2 baru dan idioms tidak begitu baik untuk terjemahan yang baik, Google Translate adalah layak dijadikan panutan, dengan sedikit usaha edit, dan internet tentunya, anda sudah mendapatkan terjemahan yang baik, tanpa harus merogoh kocek lebih!
Review ditulis mengacu pada pengalaman Terjemahan. Rocksugar adalah Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya, Jurusan Sastra Prancis UGM 06
Regards,
Rocksugar
Komentar
Posting Komentar